这个句子,我两天之内连续两次看到它出现。一次是杨的邮件里,一次是韩报告PPT里。
并且,出现的模样大致相同,后面的“U”写得特别大。一开始我没明白,多读两遍之后才觉得很有意思(友情提醒:U就是you)。翻译成中文,一种不太贴切的译法是:没有你,我们无法成功。
中文有类似的句子。比如说:只有用心,我们才能感受到“愛”。
以前(以及现在的港台新等地区),“愛”是要有心的。现在,“爱”是不需要用心的,用身体或者用钱(脱掉衣服或者刷卡)。
该中文,如果译成英文:You cannot feel affection without heart. 也就同样的平淡如水了。
--------------------
昨天,武汉社科院说了,CF不会受金融危机影响(报道)。
这一次,是指名道姓CF,并且排在邮科院前面。自豪一下。
发表评论