闲言碎语

快乐工作,快乐生活! obnehc @ gmail.com
稍候可搜索本站......

一个城市有一个叫“丁字桥”的地方,这不算什么稀奇的事。
一个城市为了向国际化大都市靠拢,把公交车报站器用中英双语来说,这个也在情理之中。
但是上面两者结合起来,悲剧就产生了。(早先的新闻说,老外往往听不懂英文的公交车里都说些啥。那不能怪我们,是老外的听力太差)
某公交车把“丁字桥”翻译成“Dingzi Bridge”。
汉语正在沦陷的一个例子是,越来越多的“T型”出现在日常用语和新闻报道中。而越来越少有人译为“丁字”的。
我想起一个典型的翻译案例,说是某物的形状像是个“山”字。你总不能译成是like the Chinese character "mountain"吧?
有一个聪明人译为:倒过来的“M”。

0 评论在此

发表评论

全部文章列表

分类

声明

本博客系私人领地,奉行三不政策:不拉客、不拒客、不认帐。亦即:不对外宣传广告,不反对任何人的光临驻留,不承认偶曾在这里说过的话。

跟踪

最新评论

其它文章