一个城市有一个叫“丁字桥”的地方,这不算什么稀奇的事。
一个城市为了向国际化大都市靠拢,把公交车报站器用中英双语来说,这个也在情理之中。
但是上面两者结合起来,悲剧就产生了。(早先的新闻说,老外往往听不懂英文的公交车里都说些啥。那不能怪我们,是老外的听力太差)
某公交车把“丁字桥”翻译成“Dingzi Bridge”。
汉语正在沦陷的一个例子是,越来越多的“T型”出现在日常用语和新闻报道中。而越来越少有人译为“丁字”的。
我想起一个典型的翻译案例,说是某物的形状像是个“山”字。你总不能译成是like the Chinese character "mountain"吧?
有一个聪明人译为:倒过来的“M”。
发表评论