闲言碎语

快乐工作,快乐生活! obnehc @ gmail.com
稍候可搜索本站......

秭归豪庭酒店,号称是四星级的。
我在卫生间里首次觉得,它的英文翻译有问题。
“撷英”,如下——我非常想知道翻译者用的是哪一款软件或者哪一本词典。
温馨提示:Warm Prompt
请您将遗弃物投向我
You cast me to please
地面潮湿,小心地滑
The floor is damp, is careful about alandslip
请轻开/关玻璃门
Make light of the switch glass door please
亲爱的来宾,为节约能源,保护环境,防止污染,请将再次使用的毛巾放在毛巾架上,需要清洗的毛巾放在面盆上面,谢谢您支持环保!
Beloved guest: Be to reduce the consumption of energy, protect the environment against pollution, readjust oneself to a certain extent with the towel being put into use once again on the towel rack please, require that the towel washing puts in support environment thanking you above in washbasin!
请勿触摸电源插座,使用大功率电器,额定电压:220伏。(这个中文语法,就有待商榷,不过,中国人大多都能明白这是什么意思)
Do not torch the power source, socket using high-power electricale quipment(注1) please. Fixed voltage 220 lies onz.
注1:一般没有错别字,这里少见的两个错别字,仔细看才知道是断字(分行了)不对。

后来发现:
洗浴、保健等指示牌(这个,你懂的),无英文对照;
插座开关面板、一次性洗漱用品等属于外购的或者其它供应商厂家的,基本正常。
只要是酒店自己贴上去的,不仅是卫生间里的各种提示牌,连门卡和房门背后的逃生指南,只要有英文翻译的,都是超级Chinglish。

0 评论在此

发表评论

全部文章列表

分类

声明

本博客系私人领地,奉行三不政策:不拉客、不拒客、不认帐。亦即:不对外宣传广告,不反对任何人的光临驻留,不承认偶曾在这里说过的话。

跟踪

最新评论

其它文章