闲言碎语

快乐工作,快乐生活! obnehc @ gmail.com
稍候可搜索本站......

我读大学的时候,李宏老师给我们讲科技英语翻译。他说他那个时候为了做好翻译,常常是把一篇英文翻成中文,然后又把自己的译文再翻成英文,力求做到和原文一样。这的确是一种很好的英语学习法。我曾经对光信息04级的学生讲过,希望他们也这么做,不知道他们有没有听话。不过,我自己虽然觉得这方法不错,却没有亲自训练过。
再说另一个专业上的事:激光的产生。初始的自发辐射的光在谐振腔内来回反射和衍射,最后形成稳定的分布,我们把这种稳定的分布叫做自再现模。就是说,这种模式的光场分布在经过了一个周期的反射和衍射之后,模式不会再变化,又和刚才一样,叫做自再现。
再说英语翻译,现在讲机器翻译(比如google的在线翻译)。假设你随便给一句话(中文或者英文),让这机器翻译成另外一种语言,然后再copy上面的译成再译过来,这么反复来几次,会不会有变化?会不会有一种“自再现模”?如果会有,这种自再现模和原文/原意相差多远?我觉得这应该是考察一种机器翻译的重要衡量指标。
有兴趣的同志们做一下这个实验。俺就不做了,呵
另外想到了一个经典的游戏:行军中向后传话。只不过人家队伍往后传递并“翻译”的是各地方言。
参考“老外”Michael T. Richter的文章Spring Festival后面的评论。
“真好吃,我流口水ing”,“I'm getting the bit about your mouth watering.”对这个英文的翻译可以说:“我得到了(get)一点你的口水”。呵,这样麻烦就大了。

4 评论在此

  1. sz-iris  

    还是自己翻译来得比较好!机器还没到象人一样聪明的时候!翻译出来的东西实在是...

  2. 匿名  

    觉得google在线翻译还不如google工具栏里的词典好.在线翻译一个单词往往只给出一个解释,很不全面...

  3. IwfWcf  

    在线翻译要实现如vane所说的功能需要很完善的中文分词系统来区分单词和句子的区别,单纯从长度上来区分并不完善,而中文分词现在还没有一个搜索引擎能做得很好,就连所谓“最懂中文”的百度也是做得一塌糊涂。我认为折衷的方法是提供如搜索一般的高级应用,如命令等方法让有特殊需要的用户自行定义,但很遗憾,我好像没有看到相关的帮助有提及。

  4. Chen Bo  

    楼上太专业了,哈哈
    我这真正是抛砖引玉了。

发表评论

全部文章列表

分类

声明

本博客系私人领地,奉行三不政策:不拉客、不拒客、不认帐。亦即:不对外宣传广告,不反对任何人的光临驻留,不承认偶曾在这里说过的话。

跟踪

最新评论

其它文章