生活在别处。
标题如其文字,比较有诗意。文字,有时候诗意得让人看不懂。也许是没翻译好。
关于情节,我只想评论一点:"诗人"后来爱上了长相丑陋的红发姑娘。然后加强了这种爱。
我常常觉得很熟悉。悲剧常常是这样开始的。两个相距悬殊的人(明显的门不当户不对),世人都建议他们不要在一起,而且往往是她坚持要和他在一起(正好,是她要高出他很多),于是她破除了世俗的"偏见",甚至不惜与父母绝交。如果你问她(他)爱他(她)什么,她可能自己也说不上来,但是,你愈反对她,她就愈坚定。并且觉得他的每一举每一动都非常美好,都是爱的证明。
其实,她爱上的不是他这个人,只是一种爱情而已。只是一种良好的感觉而已。愈是悬殊的差距,她觉得她的爱情越伟大。
――――――――――
关于翻译,我觉得有两点可以稍微改一下,不要直译,而是意译。(首先说明,我没看原文,可能也看不懂原文)
一个,是:他希望这不是他们的最后一次相见。
何不改成:他希望他们还会再相见。
另一个,是:四十多岁的男人。
第一次出现这个男人的时候,可以用四十多岁来限定,以后的几次,用"中年男人"即可。为什么要罗嗦这一长串的限定语呢?
2011年12月25日 10:49:00
那是哪本书?